Fra papirlapper og ordbøger til CAT tools
For 10-15 år siden havde en oversætter stort set kun ordbøger og egne noter til rådighed for arbejdet. Når man dengang modtog en tekst til oversættelse, måtte man nærmest opfinde den dybe tallerken igen, eller prøve at komme i tanke om hvor det nu var man havde oversat noget lignende tidligere, for at sikre konsistens i teksten. Opgaven var selvfølgelig ikke umulig, men dog meget omstændelig.
I dag har vi mange andre ressourcer til rådighed end papirlapper og ordbøger. Ud over at ordbøgerne er blevet elektroniske - og at der findes et væld af dem - så har vi også fået adgang til det der kaldes computer-assisted translation tools eller bare CAT tools.
Sådan virker CAT
Når vi modtager en tekst til oversættelse, starter vi med at importere dokumentet i vores CAT tool. Værktøjet gør os bl.a. i stand til at dele hukommelse med os selv og hinanden; og samtidig med at vi oversætter, giver det os forslag og inspiration til teksten.
Faste kunder får hurtigere oversættelser
For hver opgave fra samme kunde vokser vores database over termer, begreber, sætninger osv. som netop den kunde bruger. Oversættelsesarbejdet bliver hurtigere for oversætteren samtidig med at kvaliteten bliver bedre, og dermed bliver økonomien også bedre. Så det kan betale sig at være fast kunde!
Når vi oversætter et dokument, ser det således ud:
Den tekst der skal oversættes, ses i venstre side af skærmen, og oversættelsen skrives ind i højre side. Yderst til højre ses de "hits" man får fra de forskellige databaser som ligger i programmet: Oversættelseshukommelsen (markeret med rød), termbasen (blå), auto-translatable (grøn), fragment (lilla) og konkordans (gul).
Man kan både se hvem der har oversat noget lignende tidligere, hvilket sagsnummer det kommer fra, hvilken kunde der var tale om, tidspunktet og datoen for oversættelse m.m.
Oversættelseshukommelse
En oversættelseshukommelse er en database hvor hele sætninger gemmes sammen med deres oversættelser. Oversættelseshukommelsen vokser altså hver gang der oversættes en ny tekst, og oversætteren vil være bedre stillet næste gang en lignende tekst skal oversættes.
Termbase
En termbase er en database der kan indeholde udtryk og begreber, hele sætninger og anden information såsom kilde, kommentarer osv. Med et godt CAT tool kan oversætteren f.eks. få vist opslag fra termbasen sammen med tekstbidder fra oversættelseshukommelsen. Resultatet er at man er sikker på at bruge de samme udtryk og begreber hver gang.
Auto-translatable
Tal, måden man skriver decimaltal (med komma eller punktum) og forkortelser er eksempler på dele af en tekst som er auto-translatable. Man kan stille regler op for bestemte ord og tegn og indsætte dem i programmet som så af sig selv oversætter dem korrekt hver gang de optræder. Det er den samme funktion man har i Word under navnet autokorrektur.
Fragment
Man møder selvfølgelig aldrig nøjagtig den samme tekst to gange, men der kan være store dele som er identiske, og som CAT værktøjet derfor så at sige kan forære en. Hvis sætningerne bare ligner noget værktøjet har set før, kan den levere et fragment, det vil sige en maskinoversættelse som ikke nødvendigvis er helt sprogligt korrekt, men som dog rummer enkelte rigtige dele. Det er det Google Translate kan levere på en række sprog.
Konkordans
Konkordans betyder overensstemmelse. Med dette værktøj får oversætteren en systematisk liste over alle de steder i teksten hvor et bestemt ord eller udtryk optræder.
Alignment
Et CAT tool kan også sammenligne to tekster som ligger tæt på hinanden. De sættes op ved siden af hinanden og parres som man kan se i eksemplet herunder, og herefter er det bare at eksportere dem til oversættelseshukommelsen for at få fuldt udbytte af dem. De supplerende tekster kan komme fra kunden, eller oversætteren kan have fundet dem på nettet eller andre steder.
|