Oversætterens værktøj

Godt værktøj er halvdelen af arbejdet, og det gælder ikke mindst for oversættelser. Her hedder værktøjet computer-assisted translation tool (CAT tool), et pc-program der gemmer tidligere oversættelser og på baggrund af dem giver forslag og inspiration til den tekst man er i gang med. Læs mere

I GlobalDenmark har vi de sidste par år benyttet det ungarske CAT tool, MemoQ fra firmaet Kilgray, og vores translatør Anette Jakobsen deltog i tilknytning til årets MemoQ-konference i Budapest i kurset "Train the trainer" hvor hun både fik indblik i mere avancerede funktioner og fif til hvordan man strukturerer sin undervisning.

Fællesskab
Konferencen var i øvrigt et fint miks af workshops, fælles inspiration og networking. Anette var selv på podiet en af dagene for at fortælle om GlobalDenmarks erfaringer med at skifte et tidligere CAT tool ud med MemoQ.

"Organized chaos" var titlen, og Anette fik god feedback fra de 200 deltagere fra hele Europa.

Bortset fra at værktøjet fungerer godt, så er det også en vigtig fordel ved MemoQ at der er et velfungerende community omkring programmet. På hjemmesiden er der altid mulighed for at deltage i faglige diskussioner, og når brugerne mødes til den årlige konference er der både masser af faglig inspiration og interessante sociale begivenheder der ryster brugerne sammen.

Hjælp
Folkene bag Memoq er også meget fokuseret på at hjælpen skal være nær. Derfor var en hel session under konferencen viet til supporten. Efter oplægget kunne deltagerne få svar på alle deres spørgsmål og komme med ideer til hvordan den daglige support kan blive bedre.

Hvis du overvejer at bruge MemoQ og har brug for en introduktion eller egentlig oplæring i programmet, så skriv eller ring til Anette Jakobsen.


 

Kontakt
Hvis du overvejer at bruge MemoQ og har brug for en introduktion eller egentlig oplæring i programmet, så skriv eller ring til Anette Jakobsen.

 

Se også Kilgrays hjemmeside