Høj standard i Bruxelles

 

I 2010 vandt GlobalDenmark en plads på EU's liste over godkendte oversættere.
Der er 23 officielle sprog i EU, og det betyder i teorien at der er 506 mulige sprogkombinationer. EU-kontoret Directorate-General for Translation (DGT) har den lidet misundelsesværdige opgave at administrere de mange oversættelser det giver.

I øjeblikket er 611 eksterne oversættere fra 27 medlemsstater godkendt til at oversætte, heriblandt både firmaer som GlobalDenmark og freelance oversættere. Men de overholder alle DGT 's skrappe krav til kvalitet.

Den 11. marts holdt DGT en workshop i Bruxelles hvor en del af oversætterne mødtes. Titlen var "Working together for quality", og deltagerne fik her både indsigt i hvordan DGT fungerer, og lejlighed til at tale om kvalitetssikring og best practice.

Kvalitetssikring på højeste niveau
Lederen af GlobalDenmarks oversættelsesafdeling, Simon Palmer, var med og vendte hjem med et klart billede af at alle oversættelser i EU er af virkelig høj kvalitet takket være DGT's krav. Og nok så vigtigt, at de fleste kvalitetssikringprocedurer som blev diskuteret på workshoppen, allerede er fuldt implementeret i GlobalDenmarks arbejde.

"Det var spændende at se EU's flotte hovedkvarter, og besøget blev yderligere krydret af at Hilary Clinton og Airforce 2 netop på samme tid besøgte Bruxelles," siger han.

"Men den vigtigste erfaring jeg tog med hjem, var at bag al bureaukratiet og formaliteterne er der helt almindelige mennesker som arbejder på at få produceret de bedste oversættelser så hurtigt som muligt. Præcis det samme som GlobalDenmarks kunder ønsker, og som vi hver dag arbejder på at leve op til."