16.12.08  

Italesættelse - det rene vås?

I oktober-nummeret af vores nyhedsbrev udfordrede vi vores læsere med ordet "italesætte". Findes det? Og hvad betyder det? Ja, det findes i en sådan grad at det optræder i business.dk's hadeordsliste, og ved en søgning i Google giver det 7250 hits. Ordet findes til gengæld ikke i Politikens Store Ordbog, og flere af vores læsere havde aldrig hørt eller set ordet før vi nævnte det her. Herefter noterede samme læsere ordet flere gange, både i avisen og i radioen.

Vi overser ord der ikke giver mening, lader det til. En hørte nemlig pludselig "ustandseligt" ordet  på en konference.

Her er et par af læsernes bud på hvad ordet betyder:

  • "at italesætte betyder at man sætter ord på ting, som man indtil nu kun har tænkt"
  • "..blot ville udtrykke det, der er i 'at sætte ord på'"
  • "må vel betyde at sætte noget på ord, altså det talte ord, og så tænkes der vel på idéer og/eller tanker."

Læg mærke til at alle tre definitioner leder hen til "at omforme noget til ord" at "verbalisere". Hvis det er tilfældet, må vi anse "italesætte" for at være inderligt overflødigt.

Jeg mener der er mere "fugls føde på den sag". Som indehaver af en mindre virksomhed, taler jeg jævnligt med andre virksomhedsejere. "Nå, er der gang i forretningen?" "Ja, det kører bare derudaf" - hvorefter sidstnævnte gik konkurs dagen efter. I visse "virksomhedsmiljøer" er der tilbøjelighed til kun at tale om bragende succeser, måske fordi man er så angst for fiaskoen. Vi italesætter succesen.

Et andet eksempel: Jeg prøver at gå på en 15 cm bred 10 m lang streg på gulvet. Det går fint. Forestil dig at jeg løfter stregen 1½ m fra gulvet. Nu bliver min gang akavet, jeg svajer fra side til side og jeg falder ned og slår mig. Jeg havde sagt til mig selv "Jeg er bange for at falde" - og så falder jeg. Jeg italesatte mit fald.

Når den amerikanske præsident udtaler at han vil hjælpe bilindustrien, stiger aktierne. Når den danske nationalbankdirektør taler pessimistisk om den danske økonomi, går økonomien helt i knæ. Det at noget bliver sagt, kan få det til at ske. Det bliver "italesat".

"Pas nu på du ikke taber den vase!" - jeg har allerede italesat en masse skår og sorg over tabet af den kostbare Ming-vase.

Vi søger at styre vores skæbne gennem det vi siger: en dansk statsminister sagde engang: "Det går ufattelig godt" - her overgik skæbnen det talte ord. Det lykkedes ikke at italesætte fremgangen i den danske økonomi den gang i 80'erne! Vi endte med "fattigfirserne"

Min definition er: Italesættelse betyder at man ved at omtale noget, får dette noget til at ske uden mellemregning.

Jeg falder således ikke af cyklen fordi mit udbrud "jeg er bange for at falde af cyklen" ændrer på tyngdeloven - jeg falder af cyklen fordi jeg taler om det.
Når præsident Bush taler om en finansiel hjælpepakke til industrien, stiger aktierne ikke fordi der faktisk bliver tilført flere penge, men fordi han taler om det. Når pengene faktisk kommer, kan aktierne meget vel finde på at dykke igen!

Holder denne tolkning? Kommentarer er velkomne - skriv til claus@global-denmark.dk